หนังสือเล่มนี้รวบรวมข้อสังเกตและความคิดเห็นอันเปิดกว้างและลุ่มลึกของ
ผู้เขียนเกี่ยวกับอดีต ปัจจุบัน และอนาคตของ
ภาษาเกาหลี โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในฐานะนัก
เสรีนิยม
คนหนึ่ง ผู้เขียนได้แสดงความคิดเห็นในประเด็นถกเถียงต่าง ๆ ไว้อย่างน่าสนใจยิ่ง โดยมองว่าประวัติศาสตร์ของวัฒนธรรมแห่งมนุษยชาติเป็นประวัติศาสตร์แห่ง "การติดเชื้อ" ด้วยเหตุนี้ ภาษาที่สืบทอดวัฒนธรรมเหล่านั้นจึงมีประวัติศาสตร์แห่ง "การติดเชื้อ" เช่นเดียวกัน ซึ่งหมายความว่า ภาษาทุกภาษาเป็นลูกผสม ไม่อาจมีภาษาใดคงความบริสุทธิ์ได้อย่างสมบูรณ์แบบโดยบรรยากาศในงานเป็นไปด้วยความชื่นมื่น ภายใต้ชื่องาน "สังสันทน์ทางปัญญา ประสาคนกันเอง" จัดโดย สำนักพิมพ์ประพันธ์สาส์น ร่วมกับศูนย์หนังสือจุฬาฯ สาขาจามจุรีสแควร์ ในวันอังคารที่ 19 มกราคม พ.ศ. 2559 เวลา 13.30 – 16.00 น. ณ ลานกิจกรรม ศูนย์หนังสือแห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ชั้น 4 จามจุรีสแควร์ โดยหลังจากแขกผู้มีเกียรติและสื่อมวลชน ลงทะเบียน จิบชากาแฟตามอัธยาศัย โดยมีนายอาทร เตชะธาดา กรรมการผู้จัดการบริษัท สำนักพิมพ์ประพันธ์สาส์น จำกัด ให้การต้อนรับอย่างอบอุ่น จากนั้นพิธีกรได้กล่าวเปิดงานและมี
การดำเนินการเสวนาโดย รศ.ดร. ตรีศิลป์ บุญขจร นายกสมาคมภาษาและหนังสือแห่งประเทศไทย, อดีตหัวหน้าภาควิชาวรรณคดีเปรียบเทียบ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ร่วมพูดคุยซักถามกับผู้แปล ผศ.ดร.ปาร์ค คยองอึน (Kyung Eun Park) หรือ คุณเจี๊ยบ ว่าที่หัวหน้าภาควิชาภาษาไทย มหาวิทยาลัยฮันกุก ภาษาและกิจการต่างประเทศ (Hankuk University of Foreign Studies) ในประเด็นข้อสงสัยต่างๆในหนังสือ รวมถึงความรู้สึกในการแปลหนังสือเล่มนี้ และได้รับเกียรติจาก อาจารย์เพ็ญศรี เคียงศิริ เจ้าของนามปากกา "นราวดี", อดีตนายกสมาคมนักเขียนแห่งประเทศไทย, นักแปลดีเด่นเจ้าของรางวัลสุรินทราชา ปี 2551, อาจาร์ยพิเศษสอนวิชาการแปลและการประพันธ์ที่สถาบันภาษาของมหาวิทยาลัยรามคำแหง และเป็นที่ปรึกษาของคณะอนุกรรมาธิการสังคมด้านเด็กและเยาวชนของสภานิติบัญญัติแห่งชาติ มาร่วมให้ความรู้ในเรื่องหลักการแปลภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง ซึ่งเนื้อหาและเทคนิคต่างๆที่อาจารย์ได้นำมามอบให้ในครั้งนี้ เรียกได้ว่า หากใครที่พลาดการเสวนาในครั้งนี้ไป ถือว่าน่าเสียดายมากทีเดียว!